г. Киев, ул. Большая
Васильковская, 13/1 каб. 415
ofice@traktat.com.ua
+38(063) 937-58-58

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Научно-технический перевод представляет собой один из самых сложных видов переводов. В некоторых случаях для выполнения перевода за разумный срок требуется формирование и координация команды переводчиков. Этот вид перевода требует высочайшего качества.

Научно-технический перевод требует точности и последовательности. Даже малейшая ошибка в руководстве или инструкции может привести к катастрофическим результатам.

Технический перевод относится к переводам специализированных текстов. Такой перевод требует правильного понимания и владения конкретными техническими знаниями. Это позволяет обеспечивать точность переводов.

Научно-технические тексты адаптируются к стилистическим нормам той страны, на язык которой они переводятся. Так, технический перевод с немецкого или английского на русский адаптируется к стилистическим нормам нашей страны.

Очень важно, чтобы технический переводчик был профессионалом. Чтобы правильно интерпретировать и адаптировать технические тексты, переводчик должен быть знаком с особенностями технического языка. Терминология должна быть точной и аккуратной на 100%.

Перевод научно-технических текстов или технической документации включает в себя отрасли с высокой степенью специализации, такие как аэрокосмическая, металлургическая, нефтехимическая и энергетическая промышленность, судостроение, строительство и архитектура, автомобилестроение, электроника, возобновляемые источники энергии, добыча полезных ископаемых, программирование, робототехника, телекоммуникации и т.д.

Среди наиболее распространенных документов, с которыми работает технический переводчик: инструкции по монтажу оборудования, руководства пользователя, руководства по ремонту, руководства по обслуживанию, технические характеристики, сертификаты и другая документация.

Научный язык меняется в зависимости от темы документа. Иногда текст полон абстрактных идей, а иногда — основывается на фактах и деталях. В любом случае, над переводами научно-технических текстов должны работать переводчики с прочными языковыми навыками и научными знаниями. Технические переводчики «Антей» отвечают всем требованиям для перевода научных документов.

Технический перевод — это одно из главных направлений работы бюро переводов «Антей». Благодаря сильной команде профессионалов с многолетним опытом управления проектами по переводу текстов, бюро научно-технических переводов обеспечивает высокое качество работы, надежность и оперативность. «Антей» предоставляет услуги технического перевода больших проектов, которые могут охватывать месяцы и годы.

В «Антей» используется строгий отбор переводчиков для работы над техническими текстами. Такими переводами занимаются только эксперты.

Технический перевод требует очень точного использования терминологии и всеобъемлющего знания предмета текста. Технические переводчики имеют академическое образование и опыт, что позволяет выполнять перевод технических текстов в различных областях знаний.

Научно-технические переводы в «Антей» основываются на обеспечении качества, предотвращая ошибки или терминологические неточности. Технические переводчики могут работать вместе с экспертами в определенных областях, чтобы точно выполнять перевод технических текстов.

Каждый технический перевод проверяется редактором. Проверяется стиль текста, правильность терминологии. В случае необходимости, тексты могут корректироваться. Таким образом, устанавливается активный диалог между переводчиком и менеджером, ответственным за контроль качества.

Онлайн заказ
Заказать звонок
+
Жду звонка!